投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

现代心理治疗在中国的开端 ——兼论心理治疗

来源:中国化工贸易 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-10-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:目前,无论是从国家政策,还是社会民众的需求,心理治疗都正在中国大陆迅速崛起,然而,现代心理治疗是以何种形式,何种途径,在怎样的社会思想脉络下传入近代中国,带来的影

目前,无论是从国家政策,还是社会民众的需求,心理治疗都正在中国大陆迅速崛起,然而,现代心理治疗是以何种形式,何种途径,在怎样的社会思想脉络下传入近代中国,带来的影响有哪些?这是中国心理学史中非常重要的问题。要回答这个问题,必须要回到百余年前心理治疗第一次现身于中国社会的来龙去脉,这对我们更好地理解和思考当前心理治疗如何中国化的问题非常重要。

一、《治心免病法》:第一本民间心理治疗译著

1896年,晚清致力于翻译科学读物的翻译家、英国传教士傅兰雅(John Fryer)翻译了一本书,名为《治心免病法》,该书被认为是近代以来传入中国最早的一本心理治疗著作(阎书昌,2015)。然而,有关这本书的研究较少,心理学领域的学者更是无人问津。除了傅兰雅翻译的版本留存下来以外,2018年龚昊和乌媛对此版本进行了校注,成为目前对此书最新的研究。那么,究竟这是一本怎样的书?傅兰雅在怎样的背景之下翻译它?它能否作为现代心理治疗传入中国社会的开端?

(一)《治心免病法》其书

《治心免病法》原文是美国人乌特亨利(Henry Wood)于1893年写的“Ideal Suggestion through Mental Photography”一书。乌特亨利曾经是一个商人,在他54岁的时候得了神经衰弱而开始求医问病,后来遇到几位来自“精神治疗运动”(the mental-healing movement)的治疗者并得到治愈。于是,他开始投入到这场运动中,并撰写书籍推广相关的思想,后来这场运动被称为“新思想运动”,乌特亨利成为该运动的先驱之一①见乌特亨利的专有网站: Suggestion through Mental Photography”也正是在这样的大背景之下迅速占领市场,到1904年已经出到第13版,总销量保守估计几万本(龚昊、乌媛,2018,第8页)。然而,傅兰雅在翻译的时候,并没有按照原文来翻译,而是有了很大的发挥和改造,他将原文中强调的新兴宗教的思想淡化,同时会在不同的地方加入自己的见解,以适应当时中国社会的情况。比如,在上卷结束前,他加了一段“从以上之说可见医生之职分最大而重,但必依天然法治病方验。又必其心中先有一种极相爱之意,否则无论用何方法,难以愈病。而治人之酒瘾、鸦片瘾者尤以此为要。总之爱心亦为万物之公法,能引人心与天心合、众人之心合,转祸而为福也”(傅兰雅,2018,第59页)。此段之立意在于化解当时中国社会被鸦片困扰之境况。因此,重要的已经不是原文,而是当时的中国知识分子拿到的中文书《治心免病法》。

《治心免病法》中文版分为上卷与下卷两部分,其中上卷共五章,分别为论有益之新法难行、论人身、论思念之力、论知觉层级、总论;下卷有两章,为论治心诀要、治心诀要并说与用法。全文通篇强调心的力量,最后一章“治心诀要”使用基督灵修传统中的冥想方法,并辅以口诀“天父无不在、天父无不知、天父无不能、天父为我命、天父在我心、我为天父子、静心听天语、天爱满我心、心实体为虚、心我身非我、身非我心我……”②见《治心免病法》62-89 页。。从现代心理治疗的知识体系来看,这可以视为一种宗教思想中谈论身心关系并进行疾病治疗的思想方法,并不能真正称得上“科学”,但是,是什么让翻译科学著作著称的英国传教士傅兰雅选中了这本书?

(二)傅兰雅翻译《治心免病法》的背景

约翰.傅兰雅(John Fryer,1839-1928)1861年受英国圣公会差会(Church Mission Society)派遣,以传教士身份赴香港管理圣保罗书院,两年后前往北京同文馆教授英文,1868 年,在江南制造局翻译馆开始翻译和出版西方科技书籍,致力于在中国传播科学。除此以外,他还创办了近代中国第一份科技杂志《格致汇编》,参与创办和经营上海格致书院,并创办了中国第一家专门的科技书店格致书室。他在翻译馆28年,后于1896年被美国加州大学聘为东方语言与文学讲座教授,专门研究汉学。

当时中国社会民众正在饱受鸦片之苦,傅兰雅为了帮助中国民众戒掉鸦片翻译此书,这一目的在其序中袒露无遗:“……中国鸦片之害亦更甚于前。好善者苦心设法,欲除此大害,然迄未有成者……得一新美之法,将西国之酒、中国之鸦片等为害之物,及早去之,岂非天地间第一善事乎?”(傅兰雅,2018,p.1)。此外,当时科学正在西方发展,宗教也正在步入现代化的社会过程中。因此,这本书也有调和基督教与科学的意思(龔昊,2013)。可见,当时在科学心理学尚未诞生之时,翻译这本带有宗教思想的民间心理治疗著作,既符合当时中国社会民众的需要,又能够调和基督教与科学之间的关系。那么,它带来的影响有哪些?

文章来源:《中国化工贸易》 网址: http://www.zghgmyzzs.cn/qikandaodu/2020/1015/533.html



上一篇:中国化创意写作的版图、边界和际遇
下一篇:关于文化建设中坚持马克思主义指导思想的几点

中国化工贸易投稿 | 中国化工贸易编辑部| 中国化工贸易版面费 | 中国化工贸易论文发表 | 中国化工贸易最新目录
Copyright © 2018 《中国化工贸易》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: